Búsqueda personalizada     
AGOSTO - SEPTIEMBRE ISSN: 1.131-9.100
jueves, 09 de septiembre de 2010
 
ARTÍCULOS
 
 
 
   

Generación de un diccionario con terminología normalizada en percepción remota, en los idiomas inglés, castellano, portugués y francés

 
Enero 2010
MirtaA. Raed (1,2) RaúlJ. Peredo (1) MiriamE. Antes (1,3) TaniaMaríaSausen (4) AnitaSchwender (5) –YolandaBerenguer (6) RubenActisDanna (7)LaurentPolidori (8)
(1)Centrode Sensores Remotos, FAA (2)Universidadde Buenos Aires (3)UniversidadNacional de Luján (4)InstitutoNacional de PesquisasEspaciais (5) UniversidadTecnológica Nacional, Regional Santa Fé (6) UNESCO (7) Universidad Nacional de Cordoba (8) IRD (exORSTOM), Guiana francesa
 

RESUMEN

El llamado “campo de los sensores remotos” es un campo de estudio multidisciplinario en el que confluyen ramas de las ciencias y de la tecnología, entre las que podemos citar: Matemática, Física, Química, Astronomía, Biología, Electrónica, Computación, Agronomía, Forestación, Geología, Arqueología, Urbanismo, etc. Como tal, requiere del uso de términos científicos que recorren transversalmente dichas ramas. Estas, a su vez, van generando una nueva terminología produc to de su propio avance y de su relación con el campo de los sensores remotos. La falta de terminología normalizada, como ocurre en los idiomas castellano y portugués, hace que nuestras comunicaciones científicas en el campo de los sensores remotos estén llenas de términos en inglés para definir características, procedimientos, métodos, funciones, acciones, etc. Muchos idiomas se han visto embestidos por la avalancha terminológica del idioma generador de la tecnología de los sensores remotos: el inglés. La reacción ha sido despareja; Francia, Alemania, Austria, Italia, por ejemplo, lo han hecho de manera amplia y exhaustiva. España, Portugal y Latinoamérica no han reaccionado de manera orgánica nisistemática. En este sentido, la Sociedad de Especialistas en Percepción Remota, SELPER, publicó en el año 1989 un diccionario de la especialidad, que dado el rápido avance de esta tecnología resulta necesario llevar a cabo una actualizacióndelmismo. El objetivo fundamental de este trabajo es el de diseñar un Diccionario en los idiomas inglés, castellano, portugués yfrancés destinado alámbito científico– técnico yeducacional en Percepción Remota, a partir del Diccionario SELPER ; de esta forma, contribuir a dar un marco lógico a la descontrolada proliferación de supuestos sinónimos relacionados con el tema que ruedan libremente por el ámbito científico. Como asimismo, crear una herramienta útil y sumamente necesaria para estudiantes, profesionales y traductores, que facilite la intercomunicación entre las lenguas romances (portugués, francés y castellano en toda su diversidad) yel inglés contribuyendo a facilitar elacceso a la información de punta que beneficiará, fundamentalmente, alos estudiantes yprofesionales que vivenenelámbito latinoamericano y de lMERCOSUR.

ABSTRACT

The Remote Sensing field is a multidisciplinary study area where scientific and tecnological branches appear together such as Mathematics, Physics, Chemistry, Astronomy, Biology, Electronics, Computer Sciences, Agronomy, Geology, Archæology, Urbanism, etc. It requires the use of scientific terms that go across transversally within these branches of human knowledge. Science and Technology at its proper time generate new terms which are produced because of its own advancement and relationship with the Remote Sensing field. Lack of standardized terminology is shared by Spanish and Portuguese languages. This lack ofstandardizationcrowdsour Remote Sensing Spanish– speaking scientific community withalistofEnglish termsfordefining features, procedures, methods, functions,actions, etc. ( As an example we can list a few of those terms: bias, cluster, default, jitter, looks, raster, speckle, etc. Infact, default isa Frenchword. ). In the same way as many languages, Spanish and Portuguese, are overwhelmed by a mass of heavy terminology that comes from the language that generates Technology : English. Reaction to this problem has not been in harmony. For instance, France, Germany, Austria or Italy, have done it widely and almost exhaustively. On the other hand, Spain, Portugal and LatinAmerica have not reacted in a systematic and ordered fashion. Ukraine that for many years has endured a fight against Russian language, the former Soviet Union, wanted to take out the Ukrainian language from such scientific domain by facing the building of a Ukrainian–English Dictionary for the Remote Sensing field based upon the ISPRS MultilingualDictionary. The International Society for Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS) has published a worldwide reference Remote Sensing dictionary that is scientifically classified and constantly updated. The task for translating it is not an individual task, not even for one institution, but it is a joint task for the entire community of Remote Sensing. In the same waythe SELPER has published in 1989 a dictionary, due to increasing advancement ofthis technology, it is necessaryto updateit. The main goalofthispaperistobuild up a dictionaryin English, Spanish, Portuguese and Frenchtobe used in the scientific– technological andeducationalenvironmentthatbelongs tothe Remote Sensing field. We startwithSELPERDictionaryforgiving a logic frame to uncontrolled spreading of supposed terms related with this issue. We will create a useful tool widely needed in such a way to make easy an interchange among Romance languages ( Spanish, Portuguese and French in its whole diversity ) and English in order to access easily to scientific–technological knowledge that will benefit experts and students who live in LatinAmerica and the MercoSur.

 

INTRODUCCIÓN

Resulta satisfactorio observar que docentes de distintas disciplinas y universidades regionales hayan decidido incorporar las técnicas de la percepción remota, pero es necesario que los conceptos que se impartan tengan una fuente correcta común.
Lamentablemente, el alumno no cuenta con suficiente documentación que incluya todas las disciplinas que conforman la teledetección, tanto en el procesamiento de datos como en la interpretación de los datos multiespectrales, multiespaciales y multitemporales.
El material generado por docentes, especialistas y científicos en esta temática se encuentra mayoritariamente en idioma inglés, con una carencia de material didáctico con énfasis en ejemplos o estudios realizados en la región del Mercosur y en los idiomas de la misma. Asimismo, el material existente, muchas veces, se encuentra disperso, inaccesible o en la fase de actualización yes producto de esfuerzos aislados.
A todo lo anteriormente expuesto se suma la falta de interés de las editoriales para la publicación de libros técnicos en sensoresremotosdebidoalelevadocostoenrelacióna la demanda.(Sausen,1998) .
Una terminología común a todos evita hacer definiciones cuando se escribe un texto científico, permite mayor claridad en los textos técnico–científicos y evita realizar interpretaciones incorrectas.
En este sentido, SELPER publicó en el año 1989 un diccionario de la especialidad. Desde aquellos años hasta hoy, el crecimiento exponencial de la tecnología ha dejado en la obsolescencia dicho texto.

Objetivo General:

Diseño de unDiccionario en los idiomas inglés, castellano, portugués yfrancés destinado al ámbito científico–técnico y de educación en Percepción Remota, a partir del Diccionario SELPER editado en 1989.
De esta forma contribuir a dar un marco lógico a la descontrolada proliferación de supuestos sinónimos relacionados con el tema y que ruedan libremente por elámbito científico.

Objetivos Específicos:

  1. Normalizarla terminología de la Percepción Remota,en los idiomas considerados.
  2. Corregir y agregar términos correspondientes a esta temática a partir del Diccionario SELPER 1989.
  3. Facilitar lascomunicacionescientífico–técnicasen elámbitode AméricaLatina yel Caribe.
  4. Brindar una terminología normalizadaen elámbitode la PercepciónRemota para la generación de material didáctico a ser utilizado a nivel primario, secundario y universitario.
  5. Facilitar y promover la difusión de textos en la temática, en los idiomas considerados.

MATERIALES Y METODOS
Materiales

Se uso como base para la confección de este diccionario al Diccionario Selper que la Sociedad de Especialistas enPercepciónRemota publicó enelaño 1989.

Criterios para armar la estructura deldiccionario

Dado que la informática nos brinda tantas posibilidades para ordenar, cortar, insertar, etc., y tantas maneras de manipular un texto, se ofrecen diversas alternativas, entre las que se puede mencionar:

  1. una estructura alfabética en idioma inglés por ser el idioma de origen de la mayoría de los términos técnicos, ytraducido alcastellano, portugués yfrancés,
  2. una estructura temática en todos los mismos idiomas ( como una propuesta de trabajo futura ) Criterios para la selección de términos que constituirán eldiccionario Los criterios para la selección de términos son fijados por el equipo ejecutivo internacional a partir del diccionario base SELPER 1989 y otras fuentes, restringido a las expresiones científicas relacionadas con el campo de la Percepción Remota. El comité propone los términos que serán traducidos o corregidos quedando los mismos a disposición de los demás miembros de la comunidad científica para el enriquecimiento de dicha propuesta. Cabe aclarar que el Comité no sólo está integrado por los autores sino, también, por profesionales deotros países yde otros Organismos Nacionales éInternacionales

Metodología deldesarrollo deldiccionario

Se ha realizado la digitalización de las listas de términos ordenados alfabéticamente del diccionario SELPER (1989).
Con esta base, el Comité Internacional ha efectuado las correcciones de aquellos términos que presentan errores, ha eliminado los que no pertenecen a la Percepción Remota ó presentan dudas y se han incluido nuevos términos.
Se ha almacenado en forma electrónica y se distribuirá en la página SELPER, quedando a disposición de todos los investigadores que deseenutilizarlo.
Como la terminología de la Percepción Remota es variable en el tiempo es necesario tomar en cuenta la actualización permanente de la misma para que el avance tecnológico sea compatible con el lenguaje en práctica con todos los idiomas hablados en las zonas correspondientes alMERCOSUR yCaribe. Desde ya este sistema permite la inclusión posterior de otros idiomas si fuese menester para la integraciónentre avance científico ylenguaje técnico.

Forma de presentación finaldeldiccionario

Este diccionario constituye un diccionario “maestro”, abarca la totalidad de las lenguas trabajadas (inglés, español, portugués y francés) y su estructura alfabética está dada por el idioma inglés. Se almacena en forma electrónica y se distribuirá de la misma manera. La distribución será gratuita, se encontrará al alcance de todo especialista en percepción remota (profesionales, docentes, estudiantes, traductores, etc) y se publicará en la página SELPER con la introducción periódica de nuevos términos en función del crecimiento científico deltema.

La siguiente tabla (Tabla 1) presenta a modo de ejemplo parte de la letra A de nuestro diccionario.



Tabla 1. Ejemplo de parte de la letra A


CONCLUSIONES

¿Por quéla preocupación por la terminología ?Porque sin lenguaje terminológico no existe educación, es parte de la herramienta para la comunicación; porque sin ella no se podrían escribir los textos para la enseñanza de la especialidad.
Una terminología común a todos evita hacer definiciones cuando se escribe un texto científico.
Por otro lado, cada autor no define los términos a su manera para después aplicarlos sino que sigue ciertos patrones comunes a todos.
Las bases terminológicas son uno de los pilares de ese conocimiento común sin el cual es imposible (ó, por lo menos muy difícil) educar de manera eficiente y lograr así una comprensión entre los integrantes de la comunidad científica de la región del Mercosur yde toda América Latina.
El fortalecimiento del intercambio de experiencias en el área de la teledetección y ciencias afines, entre el Mercosur, el resto de América y Europa resulta importante debido a la transferencia reciproca de conocimiento, este intercambio será más fluído con la utilización de una terminología normalizada.
Teniendo en cuenta las demandas de nuestra sociedad con respecto a la difusión de los avances científicos y tecnológicos en esta temática, publicados en distintos medios (oral, visual y escrito) con el uso de una terminología normalizada en los idiomas castellano, portugués e inglés, se conducirá a un mayor aprovechamiento del gran caudal de información brindada por la comunidad científica de los sensores remotos.
La tarea que realiza, y realizará, el SELPER no sólo beneficiará a nuestra comunidad científica sino, también, a aquellos que realizan actividades lejanas a la nuestra y, en definitiva, a nuestra cultura. Sibienel lenguaje sobrepasa la frontera delcampo de los sensores remotos, la preservación delmismo contribuye a la conservaciónde la cultura de nuestros pueblos.

AGRADECIMIENTO

Los autores desean agradecer a la Ing. María Cristina Serafini por su colaboración en la realizaciónde este trabajo.

BIBLIOGRAFÍA

Fea, M. (1998) “Desarrollo de la enseñanza de la percepción remota en Europa y la cooperación potencial como intercambio entre Europa y América”, Resumenes II Jornadas de EducaciónenPercepciónRemota enelÁmbito delMercosur, pp. 1 Peredo,

R. J. y M. A. Raed (1998) “La traducción en el campo de los sensores remotos, especialmente delinglésalcastellano”, IIJornadasde EducaciónenPercepciónRemota en el Ámbito del Mercosur, Instituto Geogräfico Militar, pp.32 Sausen, T., Miglioranza, E. y J. Boges Escada (1998) "Projeto Educa Sere II CD rom pra

o ensino de Sensoriamento Remoto II Jornadas de Educación en Percepción Remota enel Ámbito delMercosur, pp. 99. SELPER (1989) “Diccionario SELPER –Percepción Remota Inglés–Español–Portugués”, Sociedad Latinoamericana de Percepción Remota
 

 
   
   
   
   
REGÍSTRESE
Anónimo
Usuarios activos en la página: 162
Usuario
Password
¿Desea registrarse?
¿Ha perdido su contraseña?
   
   
   
Página web creada por R&A Marketing www.ra-marketing.com